2006/03/21
Double BC
by
Ichiro Hieda
—
posted at
2006-03-21 11:14
last modified
2008-04-13 11:53
日テレのWBC決勝戦のアナウンサー,「ダブルBC」だそうです.BBCかな^^; この程度の人が,アメリカ出張できるんですね,NTVでは^^;; それとも,日本でテレビを見ながらの中継かな.カプリコン・ワン^^;;
地デジの番組情報で,船越アナだそうです.
おお,映像は日テレの取材でなく,国際映像だそうです.ということはやっぱりカプリコン・ワン^^;
- Category(s)
-
TV + MassComm
-
Sports
- English
恐らく日テレではボクシングのWBCタイトルマッチでもダブリュゥ(W)をダブル(double)って実況してるんでしょうね。でもWはdoubleの略語の用途もあるからWを見たらダブルって反射的に言ってしまう人も多いかも^^; 私もW-Burgerを見たらダブルバーガーって言います^^;(その場合は正しい言い方ですね^^)
どうも,JH1MRI局こんにちは.Zope + COREBlogが停止中で,ご迷惑をおかけしています.
わが家では,子供への教育上の効果等もありますので,"W"と書かれていたら「ダブリューバーガー」,「アースレッドダブリュー」などと正しく発音するように心がけています.
ちなみに,オーストラリアには,Big Wという大型雑貨店があり,間違いなく「ビッグダブリュー」です.
また,ご存じの上書いていらっしゃると思いますが,Doubleの正しい略は"D"で,"W"を略号に使うのは日本だけで,完全な誤用です.
例: Double Blanced Modulator=DBM, Double Density Compact Disc=DDCD, Double Play=DP
ごめんなさいm(__)m どうもUSのマクドのページでは略さないで”Double Burger”と書いてありますね^^;; 私が普段使ってる「英辞郎」という辞書(http://www.alc.co.jp/からも利用可)だと”W”で引くと【略-1】=double
二重の◆【例】W-login? :と出るので。。
アルクといえば語学の通信教育会社ですよね.不思議だなー.私は,Doubleの意味で日本人以外がWを略号として使用しているのを見たことがありません.手持ちの英和辞典にも"W"がdoubleとは出ていません.
ちなみに,w, Wを使ったポピュラーな略号は,withの意味の,w/ (またはw/-)ですね.
それから,昔のNHKラジオ第2放送「英語会話」では,宛名の「気付け」を"Care of"または"c/o"と習いましたが,オーストラリアでは,"Care"または"c/"または"c/-"でした.アメリカ式とイギリス式の違いかもしれません.
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/W">WikiPediaの英語版の"W"の項</a>に,日本語のslangと書いてあります.ここまで書いてあるんですね.また,<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/W">日本語版の"W"の項</a>にも同様に日本でしか通じない旨が書かれてます.ご参考まで.
しかし,英語版のWikiPediaはすごいですね.世界中のヲタクがよってたかって作っている感じです.一昨年末のインド洋津波の時も,解説が充実していて感心したものです.タイムリーな写真も有りでした.
タイムリー性や執筆陣の層の厚さで,市販の百科事典はとうていかなわないでしょう(日本語版のWikiPediaは今ひとつですが^^;).
日英両WikiPedia見させてもらいました。まさにおっしゃる通りですねf^^; ”W”は本来”double-u”だから、”Wバーガー”みたいに使うと英語圏の人にとっては”U-U バーガー”、、えっ何のこと?みたいになってしまいますよね。(最初の表記は”doubled V”だったてのは日本式解釈に通ずるものはありますが) ハロプロのユニット”W (Double You)=加護ちゃん&辻ちゃん、”が英語版WikiPediaに写真入りで大々的に載ってるとはちょっと嬉しかったです^^;